Читая Первое послание святого апостола Иоанна (как именует его НЗ в синодальном переводе), увидел интересный перевод в Vulgata Sistine.
На русском языке строка имеет вид "Дети! храните себя от идолов. Аминь", на латыни же она выглядит так: "Filioli, custodite vos a simulacris. Amen". Именно использование слова "simulacrum" очень заинтересовало. Что это может быть? И что тогда обозначено здесь в греческом варианте словом "ειδωλων"? Языковых тонкостей я не знаю, но, посмотрев этимологию, стало ясно, что гр. слово обозначает как "изображение, образ", так и идола, но латынь знает слово idolum, насколько мне известно, тогда почему было использовано именно "симулякр"?
Быть может я тут выстраиваю далеко идущую гипотезу, но всё это (и Послание, и симулякры) хорошо согласуется с концепцией Ж.Бодрийяра. Первое послание Иоанна противопоставляет мiр Богу и Его Любви. И мiр этот есть симулякр -- подобие Полноты, объективация Плеромы (термин Бердяева), профанация и опошление. Мир-симулякр не только пародирует и искажает мир высший, но и скрывает сам факт наличия конечной реальности.
Хотелось бы обсудить этот вопрос и услышать мнение знающих людей.
Вопрос по 1Ин 5:21, "Дети! храните себя от идолов. Аминь"
- Элелет
- Сообщения: 541
- Зарегистрирован: 20 июн 2009, 23:45
- Откуда: Рига, Латвия
- Контактная информация:
Re: Вопрос по 1Ин 5:21, "Дети! храните себя от идолов. Аминь
В лингвистических нюансах греческого и латыни не сильна, но мне нравится Ваша трактовка. Уж очень хорошо ложиться среди остальных кирпичиков, учитывая как много от гностиков в Новом Завете. Посмотрела еще значения ειδωλων, как понимаю, "образ" больше относится к созданному, кажущимся таковым. http://onlineslovari.com/slovar_drevner ... razy.7110/ Скорее всего потому было использовано simulacrum, у Платона вообще используется как "копия копий", что очень хорошо ложиться в гностическую картину мира и Вашу трактовку. Спасибо за интересную идею!Iter писал(а):Читая Первое послание святого апостола Иоанна (как именует его НЗ в синодальном переводе), увидел интересный перевод в Vulgata Sistine.
На русском языке строка имеет вид "Дети! храните себя от идолов. Аминь", на латыни же она выглядит так: "Filioli, custodite vos a simulacris. Amen". Именно использование слова "simulacrum" очень заинтересовало. Что это может быть? И что тогда обозначено здесь в греческом варианте словом "ειδωλων"? Языковых тонкостей я не знаю, но, посмотрев этимологию, стало ясно, что гр. слово обозначает как "изображение, образ", так и идола, но латынь знает слово idolum, насколько мне известно, тогда почему было использовано именно "симулякр"?
Быть может я тут выстраиваю далеко идущую гипотезу, но всё это (и Послание, и симулякры) хорошо согласуется с концепцией Ж.Бодрийяра. Первое послание Иоанна противопоставляет мiр Богу и Его Любви. И мiр этот есть симулякр -- подобие Полноты, объективация Плеромы (термин Бердяева), профанация и опошление. Мир-симулякр не только пародирует и искажает мир высший, но и скрывает сам факт наличия конечной реальности.
Хотелось бы обсудить этот вопрос и услышать мнение знающих людей.
Кто ищет выгоды от знания, тот теряет разум.
Intelligo ut credam...
Intelligo ut credam...
Re: Вопрос по 1Ин 5:21, "Дети! храните себя от идолов. Аминь
Вот именно, что симулякр по Бодрийяру имеет несколько "стадий" -- порядков. Приведу выдержку из Википедии:
Как-то так.
- 1 порядок — отражение базовой реальности. Класс копий — например, портретная фотография.
2 порядок — последующее искажение и маскировка данной реальности. Класс функциональных аналогий — например, резюме или грабли как функциональная аналогия руки.
3 порядок — подлог реальности и сокрытие непосредственного отсутствия реальности (где больше нет модели). Знак, скрывающий, что оригинала нет. Собственно, симулякр.
4 порядок — полная утрата всякой связи с реальностью, переход знака из строя обозначения (видимости) в строй симуляции, то есть обращение знака в собственный симулякр. Знак, не скрывающий, что оригинала нет.
Как-то так.
Re: Вопрос по 1Ин 5:21, "Дети! храните себя от идолов. Аминь
Ну и просто какие-то внезапно ниоткуда, как мне кажется, появившиеся "идолы" заставили посмотреть другие варианты переводов и греческий текст. Всё Послание говорится о Любви и том, что мир во зле, а завершается таким приземлённым выводом "против язычников". Странно.