Послание к Галатам 3.1?
Добавлено: 27 дек 2009, 19:05
Уважаемые братья во гностицизме, помогите пожалуйста определиться с корректным переводом. На просторах интернета бытует, правда, слегка подкорректированное нами, следующее мнение:
«Если мы возьмем King James Bible (http://kingjbible.com/galatians/3.htm), то в данном варианте канонических Писаний в Послании Апостола Павла к Галатам (Гал. 3, 1) читаем: «O Foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?», т.е. по-русски дословно «О, Неразумные Галаты, кто заколдовал вас, чтобы вы не подчинялись истине, на чьих глазах Иисус Христос был со всей очевидностью выставлен напоказ, распят среди вас?»
И по-гречески «Galatai ... kat ojtalmouz Ihsouz Cristoz proegrafh estaurwmenoz...» означает дословно: «…Галаты…- на ваших же глазах Иисус Христос был преследуем по закону за свои убеждения будучи распят.» Иными словами, именно галаты были очевидцами последних страданий Христа, и его распятие произошло среди галатов, у них на глазах.
Напомним, что галаты жили не только в Галатии - малоазиатской области южнее нынешнего Стамбула, но и на Дарданеллах (Галиполис, нынешний г. Гелиболу), и в северозападном Причерноморье: в районе г. Галац, рум. Galati в Румынии и естественный центр региона проживания галатов находился на Босфоре, как бы его не называли: Константинополь или Стамбул.
В русском православном варианте фраза из упомянутого Послания переиначена: «О несмысленые Галаты, кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?» Здесь курсив не автора, а канонизированный, т.е. слов «как бы» в исходном варианте не было и вставлены они гораздо позже, скорее всего, в XVII веке, по аналогии с католическим Евангелием, например, с французским «…Galates… aux yeux de qui Jesus-Christ a ete peint comme crucifie?», т.е. дословно «Галаты… перед вашими глазами Христос был нарисован как распятый».
В немецком протестантском варианте «…Galater… denen doch Jesus Christus vor die Augen gemalt war als der Gekreuzigte?». И немецкому gemalt, и французскому peint в английском должно было бы соответствовать painted “живописанный, нарисованный красками”, чего там и близко нет, а в русском уж никак не “предначертан”.
“Нарисованный” Христос, скорее всего, впервые появился в редакциях XVII в. Во французской редакции слово peint «был нарисован» вставлено вместо изначального существительного peine «страдание», которое сразу делает французский вариант полностью адекватным греческому: “… на ваших глазах Христос страдал (имел страдание), в то время как его распинали”!
Аналогично и в нынешнем русском переводе смысл фразы Послания был искажен: одно исходное греческое слово “проэграфе” (“его преследовали за убеждения”) никонианские переводчики разделили на два: “про” (“пред”) и “эграфе” (“был начертан”), из чего затем было довольно грубо слеплено современное “предначертан”. Поскольку противоречие с оригинальным смыслом в русском варианте оказалось слишком очевидным, позднее появилось туманное толкование, что якобы именно яркая проповедь Апостола Павла нарисовала перед галатами настолько “живописную” картину распятия, что они ощутили последние страдания Христа как происходившие как бы у них на глазах.»
Отсюда собственно и вопрос, к читающим на греческом, соответствует ли данная компиляция более ранним изданиям Нового Завета, чем King James Bible или это как-бы не соответствует действительности?
P.S. Хотя в моменте с французским языком, я не совсем согласна с написавшим это источником, потому как присутствует явная натяжка смысла переводимого существительного в глагол.
«Если мы возьмем King James Bible (http://kingjbible.com/galatians/3.htm), то в данном варианте канонических Писаний в Послании Апостола Павла к Галатам (Гал. 3, 1) читаем: «O Foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?», т.е. по-русски дословно «О, Неразумные Галаты, кто заколдовал вас, чтобы вы не подчинялись истине, на чьих глазах Иисус Христос был со всей очевидностью выставлен напоказ, распят среди вас?»
И по-гречески «Galatai ... kat ojtalmouz Ihsouz Cristoz proegrafh estaurwmenoz...» означает дословно: «…Галаты…- на ваших же глазах Иисус Христос был преследуем по закону за свои убеждения будучи распят.» Иными словами, именно галаты были очевидцами последних страданий Христа, и его распятие произошло среди галатов, у них на глазах.
Напомним, что галаты жили не только в Галатии - малоазиатской области южнее нынешнего Стамбула, но и на Дарданеллах (Галиполис, нынешний г. Гелиболу), и в северозападном Причерноморье: в районе г. Галац, рум. Galati в Румынии и естественный центр региона проживания галатов находился на Босфоре, как бы его не называли: Константинополь или Стамбул.
В русском православном варианте фраза из упомянутого Послания переиначена: «О несмысленые Галаты, кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?» Здесь курсив не автора, а канонизированный, т.е. слов «как бы» в исходном варианте не было и вставлены они гораздо позже, скорее всего, в XVII веке, по аналогии с католическим Евангелием, например, с французским «…Galates… aux yeux de qui Jesus-Christ a ete peint comme crucifie?», т.е. дословно «Галаты… перед вашими глазами Христос был нарисован как распятый».
В немецком протестантском варианте «…Galater… denen doch Jesus Christus vor die Augen gemalt war als der Gekreuzigte?». И немецкому gemalt, и французскому peint в английском должно было бы соответствовать painted “живописанный, нарисованный красками”, чего там и близко нет, а в русском уж никак не “предначертан”.
“Нарисованный” Христос, скорее всего, впервые появился в редакциях XVII в. Во французской редакции слово peint «был нарисован» вставлено вместо изначального существительного peine «страдание», которое сразу делает французский вариант полностью адекватным греческому: “… на ваших глазах Христос страдал (имел страдание), в то время как его распинали”!
Аналогично и в нынешнем русском переводе смысл фразы Послания был искажен: одно исходное греческое слово “проэграфе” (“его преследовали за убеждения”) никонианские переводчики разделили на два: “про” (“пред”) и “эграфе” (“был начертан”), из чего затем было довольно грубо слеплено современное “предначертан”. Поскольку противоречие с оригинальным смыслом в русском варианте оказалось слишком очевидным, позднее появилось туманное толкование, что якобы именно яркая проповедь Апостола Павла нарисовала перед галатами настолько “живописную” картину распятия, что они ощутили последние страдания Христа как происходившие как бы у них на глазах.»
Отсюда собственно и вопрос, к читающим на греческом, соответствует ли данная компиляция более ранним изданиям Нового Завета, чем King James Bible или это как-бы не соответствует действительности?
P.S. Хотя в моменте с французским языком, я не совсем согласна с написавшим это источником, потому как присутствует явная натяжка смысла переводимого существительного в глагол.