Хочу поприветствовать участников дискуссии!
Тема мне показалась стоящей внимания и я ознакомился с ней. Не знаю, будут ли кому-то интересны мои суждения, но хочу кратко внести некоторые дополнения к видению вопроса, оставляя за скобками все возникшие дрязги. Вот цитата feniks 459:
А фраза, что "она измыслила замысел с помышлением Незримого Духа" - может означать и то, что она "думала" о Незримом Духе, пытаясь познать Его. Если там особо мудрые современные "редакторы Святого Духа" поставили бы "восстановленное слово" - "без согласия", то пазл сложится полностью. Абсолютно.
Удивительно, но такой перевод есть! Вероятно feniks 459 не знаком с ним. Но его приводит далее по тексту spartak - это перевод Еланской:
И здесь это законченный акт мысли.
Еланская: '' Наша же сестра София - а это Эон - ЗАМЫСЛИЛА посредством помысла из Себя и посредством помысла Духа и Первого Знания - она ЗАХОТЕЛА ЯВИТЬ образ из себя''.
Вот как эта цитата звучит полностью:
«Наша же сестра София - а это Эон - замыслила посредством помысла из себя и посредством помысла Духа и Первого Знания - она захотела явить образ из себя, причем не объединился с ней Дух, ни также [Он не] согласился, ни также не вступил в согласие ее супруг, Дух мужской девственный. Она же не нашла себе пары, чтобы согласиться, без благоволения Духа и знания ее собственного супруга выкинув из-за Пруника (т.е. Распутства), который в ней. Ее помысел не мог стать бесплодным. И ее творение вышло несовершенным, безобразным в своем облике, потому что она сделала это без своей пары, и он не был подобен облику матери, будучи другой формой.»
Видим, что догадка feniks 459 о том, что София "думала о Незримом Духе" имеет прямое основание. Еланская так же говорит, что София "замыслила... посредством помысла Духа и Первого Знания"! Указано, что "не объединился с ней Дух, ни также - лакуна: Он не (!) согласился". Подчеркнуто указано, что ее супруг - названный Духом, не согласился так же. Но его никак нельзя спутать с Духом-Первым Знанием. Таким образом, перевод Еланской подтверждает высказанное мнение, что Незримый Дух не одобрил "помысел" Софии. Странно, что spartak не заметил явных параллелей этому в тексте. Про Еланскую достаточно положительно пишут в Википедии:
Еланская, Алла Ивановна (2 июня 1926 — 3 января 2005) — видный советский и российский лингвист (коптолог). Окончила Ленинградский государственный университет. Ученица П. В. Ернштедта. Кандидат филологических наук (1962), доктор филологических наук (1971). Почётный председатель Международной ассоциации коптологов (IAC) (1984). Сотрудница Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (ныне Институт восточных рукописей РАН).
Автор работ по грамматическому строю коптского языка. Подготовила к изданию и перевела ряд коптских текстов из собраний Москвы и Ленинграда. Занималась также историей коптской литературы.
Нельзя сказать, что она не специалист в данном вопросе. Меня, как человека стороннего внутренних интриг, эти и вышеприведенные доводы склоняют скорее к оспариваемому dascher выводу. Стоит учесть конечно и тот важный факт, что текст Апокрифа Иоанна значительно испорчен. Об этом говорится в работе Е. Афонасина, на которого дали ссылку:
«В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.»
Афонасин прямо указывает на наличие "знающего свое дело редактора". Все то, о чем писал feniks 459. Но и это еще не все! До нас дошел голос со второго века - и какой "голос"! Жиль Куиспел в своей работе "Демиург в апокрифе Иоанна" ссылается на Иринея:
«В 29 главе I книги Adversus haereses Ириней кратко перечисляет основные учения тех, кого он называет Барбело-гностиками. Установлено, что Ириней пользовался версией Апокрифа Иоанна. Она содержала историю падения Софии, также названной Святым Духом и Пруникой (блудницей):
Потом от первого ангела, который находится при Единородном, произошёл Дух Святой, Которого они называют Премудростью (Σοφία) и Пруникос. Он же, увидев, что всё прочее находится в сочетании, а Он не имеет супруга, искал, с кем бы ему сочетаться; и не нашедши его, Он расширился и посмотрел на нижние области, думая найти здесь супруга; и не нашедши, с досадою отвернулся назад, потому что сделал попытку без благоволения Отца. После того, побуждаемый простотою и добротою, Он произвёл творение, в котором было неведение и дерзость. Это произведение, говорят они, есть первый начальник (πρωταρχων), создатель этого творения; его, по сказанию их, великая сила отвлекла от матери, и он нисшёл от неё в нижние области и сотворил твердь небесную, в которой, по словам их, и живёт он....
Прямо указано - "без благоволения Отца"! А ведь это цитируется Иринеем греческий текст апокрифа и это второй век, а не четвертый как в случае с текстами из Наг Хаммади и нет еще такой путаницы с переводами!
Конечно, я привел не исчерпывающие доказательства. Но они свидетельствуют достаточно для существования альтернативной точки зрения на вопрос.