Re: Несколько вопросов к знатокам на тему гностицизма
Добавлено: 18 янв 2016, 22:11
Почему вы так уверены, что они аутентичные, если в евангелии Иоанна есть немало негностических моментов? Ну например:Про лжепророков логия Мф.24.24 вполне себе аутентичная). Насчет посланий Иоанна да, там есть серьезные коррекции. Что касается Иоанна 12.31 и 16.11, то никакого красного словца, логии очень себе аутентичные, а, следовательно, сказал - сделал, иначе зачем приходил, очередной раз солгать, как многие до Него?
"Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне" (5:46).
"Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал". (8:39)
Здесь оправдываются ветхозаветные пророки.
"Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии". (9:3)
"Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий". (11:4)
Из последних двух цитат получается, что болезни были насланы богом, чтобы потом Иисус мог доказать что он истинный Сын Божий. Не знаю как вам, но по мне это не соответствует гностическим представлениям о благом Боге.
Кроме того в евангелии Иоанна Иисус ни разу не упоминает Мать, а только Отца. Также в этом евангелии какая-то странная путаница по поводу любимого ученика. Один из примеров:
"При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой." (19:25)
Как мы знаем также из евангелиев ученики-мужчины боялись подойти к Христу даже после казни, снимать его с креста пришел только тайный ученик. И скорее всего, здесь затерто имя Марии Магдалины как любимой ученицы Христа. Так что вполне могли быть в этом евангелии и какие-то другие корректировки.
Вообще-то вроде тоже пользовалась переводом Алексеева по ссылки из википедии.Не знаю, каким переводом вы пользуетесь и кто додумывает слова в скобках. Перевод Дмитрия Алексеева есть на этом сайте и там эта логия звучит так:
Честно говоря, как-то здесь не очень понятно.Разве здесь речь о Демиурге? Те, кто Демиурги, им приносили в жертву животных. Человека принесли в жертву всего один раз и принесли Человека в жертву Богу. Здесь очень внимательно надо относиться к смысловому содержанию, кто есть человек, кто люди, кто Бог, а кто боги
Ну а если говорить в целом, то все-равно не могу согласиться, что на наш мир не влияют никакие силы и что всё случайность.