Re: Вопросы по Валентинианскому изложению
Добавлено: 01 мар 2018, 09:15
В Синайском Кодексе, в стихе 30-м от Матфея, гл. 11:
http://www.codex-sinaiticus.net/ru/manu ... omSlider=0
и в подстрочнике Винокурова, в том же тексте:
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Mt?11
слово Благо передано по гречески правильно, не затерто: "χρηστὸς," правда у Винокурова оно переведено как "удобное" ( в смысле, " мое ярмо", иго), а в Кодексе вообще, извините, по английски стоит: "For my yoke is good, and my burden is light." Вряд ли "good" отражает оправданный контест термина "χρηστὸς," - Благо.
Но меня интересует это самое "yoke", которое "ζυγός" - иго, ярмо.
Действительно ли это единственный и правильный контест перевода с греческого в данной фразе? Или есть сведения, что фраза была изменена и в иных источниках звучит по другому? Я что то такое читал, но не отложилось..
Был бы благодарен за информацию!
http://www.codex-sinaiticus.net/ru/manu ... omSlider=0
и в подстрочнике Винокурова, в том же тексте:
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Mt?11
слово Благо передано по гречески правильно, не затерто: "χρηστὸς," правда у Винокурова оно переведено как "удобное" ( в смысле, " мое ярмо", иго), а в Кодексе вообще, извините, по английски стоит: "For my yoke is good, and my burden is light." Вряд ли "good" отражает оправданный контест термина "χρηστὸς," - Благо.
Но меня интересует это самое "yoke", которое "ζυγός" - иго, ярмо.
Действительно ли это единственный и правильный контест перевода с греческого в данной фразе? Или есть сведения, что фраза была изменена и в иных источниках звучит по другому? Я что то такое читал, но не отложилось..
Был бы благодарен за информацию!