Пример о том, как переводчики предают грамматику ради догмы...

Ответить
spartak
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 20 мар 2016, 06:24

Пример о том, как переводчики предают грамматику ради догмы...

Сообщение spartak » 19 янв 2019, 00:28

Ин 3:3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не РОДИТСЯ свыше, не может увидеть Царства Божия.
5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БУДЕТ РОЖДЕН от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.

Сверим с греческим текстом. Внимание на форме глагола ''рождать'', на его временной характеристике:

3 ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδει̃ν τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃

5 ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃

Согласно греческого текста, переводчик (епископ Кассиан) неверно перевел греческое слово γεννηθη̨̃, поменяв его прошедшее время на будущее.

Ибо γεννηθη̨̃ - это не ''родится'' и не ''будет рожден'', а именно ''БЫЛ рожден''. Кстати, к этому есть яркая паралель в самом греческом тексте Ин:

9: 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτòν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ λέγοντες ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὑ̃τος ἢ οἱ γονει̃ς αὐτου̃ ἵνα τυφλòς γεννηθη̨̃

Как же перевел переводчик? Вот как:

Ин 9:2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым РОДИЛСЯ?

Здесь переводчик перевел то же самое слово уже верно, и в согласии с грамматической формой.
Здесь, в 9:2 как и в 3:3 стоит то же самое слово и в той же самой форме - γεννηθη̨̃ - ''был рожден. Поставить здесь вместо прошедшего времени будущее в форме ''родится'' или ''будет рожден'' никак невозможно, ибо слепой в 9:2 слепым не ''родится'', и не ''будет рожден'', а уже ''был рожден'', ''родился''. Ведь он слепым был с рождения. Однако, переводя Ин 3:3,5, переводчик вдруг посчитал неудобовразумительным перевести γεννηθη̨̃ так, как требовала грамматика, и перевел его так, как требовали церковные представления, перевел в будущем времени - ''родится'', ''будет рожден''. То есть в Ин 3:3,5 он грубо нарушил грамматику из-за конфликта с возникающим в таком случае смыслом. Но в Ин 9:2 он уже последовал грамматике, ибо она там уже не конфликтует с его догматикой.

Поэтому, адекватный перевод именно такой:

Ин 3:3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БЫЛ РОЖДЕН свыше, не может увидеть Царства Божия.
5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто НЕ БЫЛ РОЖДЕН от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.
Имеющий уши, да слышит!

Ответить