Относительно молитвы «Отче наш» он пишет следующее:
Помимо всего этого, сам текст четвертой просьбы сопротивляется попыткам увидеть в нем просьбу о ежедневном хлебе. Он выглядит так: ??? ????? ???? ??? ????????? ??? ???? ??????? (Мф. 6:11). Что означает встречающееся только в этом тексте слово ?????????? Единственно возможный вариант — рассматривать его как прилагательное, образованное от ???????, и переводить как "предстоящий" или "будущий", т. е. так, как это сделано в Деяниях апостолов (7:26), где ?? ??????? ????? переводится как "на следующий [т. е. будущий] день"1. Следовательно, четвертая просьба на самом деле выглядит так: "Хлеб наш грядущий [будущий] дай нам сегодня"2. Слово ????????? было переведено как "насущный" только потому, что в правильном переводе просьба казалась лишенной смысла. Чтобы приписать ему это значение, оно рассматривается как прилагательное, образованное из слов ??? и ?????, что грамматически невозможно. Ведь в этом случае, во избежание хиатуса*, оно должно иметь вид ????????. А какой смысл может иметь это прилагательное? Слово ????? означает "сущность", а в обиходном языке — "имущество". Из обоих этих значений прилагательное с нужным смыслом не получается. Пытаясь выйти из этого положения, утверждают, что слово ????? может также означать "существование", и переводят ????????? как "необходимый для существования". Против этого имеются следующие возражения: во-первых, при образовании прилагательного его смысл не может столь сильно отклоняться от основного смысла исходного слова; во-вторых, если речь идет об удовлетворении материальных потребностей, необходимых для продолжения существования, то происхождение соответствующего прилагательного от слова ????? невозможно, так как ??3??? имеет значение существования в смысле абстрактного философского понятия бытия.
Дело, однако, в том, что все эти лингвистические ухищрения попросту не нужны. Естественный перевод: "Хлеб наш будущий дай нам сегодня" — действительно придает четвертой просьбе смысл, причем именно такой, который согласуется с остальными просьбами. Как и в остальных просьбах, верующие умоляют здесь об одном из благ грядущего Царства Божьего, а именно о пище Царства. Хлеб означает вообще пищу; для еврейского слова lacham это само собой разумеется. Таким образом, четвертая просьба имеет следующий смысл: предназначенную нам будущую пищу, т. е. пищу Царства Божьего, дай нам уже сегодня. Иными словами: пусть Твое Царство, в котором мы будем вкушать пищу мессианского пира, наступит без промедления.
Только в таком понимании слово "сегодня" (???????), которым оканчивается просьба, приобретает смысл, и становится понятным, почему оно выразительно поставлено в конце предложения. Оно противостоит определению хлеба как будущего и просит дать его уже сегодня. Слово "сегодня" ни при каких условиях не может быть заменено словом "ежедневно". Лука, который заменяет "сегодня" на "ежедневно" (?? аеаб ??????), показывает тем самым, что он уже не понимает смысла фразы (Лк. 11:3).
Насколько я помню катары отстаивали вариант перевода supersubstantialis – т.е. сверх- сущностный или по сути опять же грядущий.
Современные православные в своих дискуссиях, настаивают либо на «насущном», либо проводят аналогии между «насущным» и будущим:
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=1732.0
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=58812
Хотя есть и исключения, которые говорят именно о «грядущем», но опять же в материальном плане:
http://www.sokrsokr.net/arhive/1572005/11.htm
Иероним со ссылкой на Евангелие от евреев сообщает, что там говорилось о «будущем» хлебе: panem nostrum crastinum, id est futurum, da nobis hodieГреческое слово, переведенное в этом стихе как «насущный», обозначает запас определенной пищи на грядущий день
В греческом ἐπιούσιος – «насущный» или «завтрашний», какие мнения?