Краткая версия впервые была обнаружена на так называемом Берлинском папирусеdon-ki-hot писал(а):dascher
Ты мне дал ссылки на Апокриф Иоанна, я же говорю о несколько другом труде - Апокриф Иоанна (т.н. краткая версия)
Апокриф Иоанна это 2 и 4 кодексы из Наг-Хаммади.
Краткий Апокриф Иоанна это 3 кодекс.
Эти работы несолько отличаются, и нельзя отрецать что приведенная мной (так называемая краткая версия) - это отображение версии с троицей. Почему - я обьяснил. Если ты мне дашь другой перевод 3 кодекса - Апокрифа Иоанна (краткой версии) - буду признателен.
Теперь посмотрим - почему "краткая", потому что там все отображено в сжатой форме и четко обьяснены позиции. Расширеная версия, которую ты привел - очевидно была написана позднее, на базе "краткой", и включала уже в себя фантазии переписчика.
За более аутентичную версию АИ всегда рассматривалась полная версия из 2-го кодекса
http://xpectoc.com/issledovaniya/apokri ... -ioanna_3/
Впрочем, воля ваша, нравиться краткая версия и перевод Афонасина - на здоровье, но, они совсем о другом - фактически сильно искаженное представление об Учении Христа...Однако между четырьмя версиями имеется разница весьма ощутимая, прежде всего между пространной (Наг-Хаммади, II. 1) и краткой (Берл. пап. 8502). В пространной версии в отличие от краткой есть такие части, как сжатое содержание произведения (1. 1-4), о трех именах архонта (11. 15-20), о двойных именах (12. 26-13.5), о виде образа на воде (14. 2430), о создании человека (15. 29-19. 15), о злокозненности протоархонта и воде забвения (25, 7-9), наконец, гимн Пронойи (30. 11-31. 27). Это далеко не полный список расхождений. Изложение во многих местах носит разный характер, не совпадают имена и отдельные детали.
Наряду с этим части, из которых составлено произведение, ведут как бы самостоятельное существование. Они отличаются друг от друга лексически. В той или иной появляются слова и выражения, больше не повторяющиеся, например: "вода жизни" (Наг-Хаммади. II. 1.4.21); "дух жизни" (там же. 25.23; 26.9-10, 16; 27.18-19); "судьба" (там же. 28.14-15, 21), и др. Вместе с тем некоторые части предстают снова в другом произведении то в более сжатом, то в развернутом виде. О гимне Пронойи, например, с его явными признаками влияния Евангелия от Иоанна, в частности пролога, заставляют вспомнить другие памятники: "Троевидная Протенойа" (Наг-Хаммади. XIII. 1) и "Мудрость Иисуса Христа" (Берл. пап. 8502).
Многие особенности дошедших в собрании Наг-Хаммади текстов объясняются тем, что это переводы с греческого. Ошибки переводчиков, неумение передать по-коптски смысл выражений, им не вполне понятный, домыслы интерполяторов, произвол эпитоматоров, описки переписчиков - все это надо иметь в виду.
Но помимо этой, так сказать, технической причины разнообразия вариантов, обилия разночтений есть и другая, обусловленная самой сутью творчества. Оно не поддается делению на авторский труд и труд тех, кто передает уже созданное. Здесь ситуацию можно уподобить той, в которой оказывается музыкальное произведение: исполнитель всякий раз по-своему интерпретирует его, становясь тем самым также его творцом. Тексты, с которыми мы имеем дело, жили, видоизменялись в течение длительного времени.
А перевод краткой версии запрошу у Алексеева, если он её уже сделал.